|
Modi di dire: U
uovo
di Colombo La cosa più ovvia, la
soluzione semplice e geniale cui però nessuno aveva pensato. Secondo
l’aneddoto, il grande navigatore riuscì a fare star ritto un uovo, impresa
che agli astanti appariva impossibile, ricorrendo a un piccolo espediente:
schiacciandone il guscio a una delle due estremità. usare il bastone e la carota Ricorrere alle buone o alle cattive maniere, secondo
le circostanze, per piegare uno alla propria volontà, come si fa con cavalli e
somari. L’espressione fu usata da Winston Churchill in due discorsi del 1943
per indicare la politica che intendeva seguire nei confronti dell’Italia. ubi bene, ibi patria Latino:
ove il bene, ivi la patria. Motto un po’ cinico, derivato da Cicerone (Tusculane,
V, 37, 108): la patria è là dove si sta bene, in ogni senso; la parte ove
stanno i propri interessi. utile
idiota È lo sciocco zelante che si adopera per i fini di
altri i quali, quando non sia più utile, lo abbandonano alla sua sorte. In
politica così furono definiti, da Stalin, quegli intellettuali dei Paesi
capitalisti che, senza appartenere a partiti comunisti, ne fiancheggiavano
l’azione. ubi màior, minor cessat Latino,
letteralmente: dov’è il maggiore, cessa il minore. Quando entra in scena un
personaggio di rango superiore, l’autorità dei subalterni e le loro decisioni
sono, o possono essere, revocate. O anche: di fronte a necessità o problemi più
importanti, gli altri passano in seconda linea, in logico ordine gerarchico. una tantum Per
una volta soltanto. L’espressione, parzialmente latina, è usata nel
linguaggio giuridico e amministrativo con riferimento a una prestazione, un
pagamento, un’imposta a carattere straordinario, o quanto meno dichiarata
tale. unicuique suum Latino:
a ciascuno il suo. Massima del diritto romano ispirata a vari passi di Cicerone.
Si ricorda per affermare che è compito della giustizia — e dovere del giusto
— attribuire a ciascuno ciò che gli spetta, e anche per richiamare a distinte
responsabilità e competenze. uomini siate, e non pecore matte... Verso
dantesco (Par., V, 80) che si ripete
per esortare ad agire con discernimento, coerenza e chiarezza di idee. uomo della strada È
la traduzione dell’inglese the man in
the street, ripreso dai Francesi con l’homme
de la rue: frase con cui si indica il passante qualsiasi chiamato a
giudicare alla luce del suo semplice buon senso una cosa di pubblico interesse.
Il cittadino medio e, per estensione, l’opinione pubblica. uomo di paglia Si
dice di una persona che agisce in un affare (non sempre pulito) per conto e
nell’interesse di un’altra che preferisce non figurare, restando dietro le
quinte. Ha valore spregiativo. Sembra che fossero chiamati cosi i fantocci, in
gran parte imbottiti di paglia, usati nelle “giostre” medievali di cui
alcune (quali la giostra del Saracino, della Quintana) si corrono ancor oggi, in
omaggio al folclore, in certe città italiane come Foligno, Arezzo, Asti. uomo qualunque In
sostanza, è ancora l’uomo della strada
ma, essendo diventato la denominazione di un partito fondato da
Guglielmo Giannini nel secondo dopoguerra (partito che raccoglieva i voti di
quanti erano disgustati delle bizantine astrattezze dei politici e delle stesse
istituzioni democratiche) agli orecchi della maggioranza suona come una
definizione offensiva riferita a persona gretta, chiusa nel suo privato
e sorda alle istanze sociali. urbi et orbi Latino:
alla città e al mondo. Formula indicante le benedizioni solenni che il Papa
impartisce alla città per antonomasia, ossia a Roma (di cui è vescovo) e al
mondo intero. Scherzosamente, si dice di cosa risaputa, nota a tutti. uscire a piedi avanti Familiare
eufemismo per “morire”, dal modo tradizionale di trasportare i defunti
deposti nella bara. uscire
dal seminato In senso figurato, uscire dall’argomento in discussione; o anche, discostarsi da regole di comportamento che andrebbero rispettate.
|
Se volete contattarci cliccate qui (Se q ualcosa fosse protetta da copyright segnalatecelo e noi provvederemo ad eliminarlo) |